, Canal 14-Station de télévision québécoise, initialement chaîne de programmation ethnique qui a cessé de diffuser à partir du 4 février 2013, née comme Canal 24 dans les années 80 (La TEQ-Télévision Ethnique du Québec), et qui devient ensuite le Canal 14 (CJNT-DT qui s'identifie sous le nom de City Montréal)

, Le Petit Journal de Montréal-hebdomadaire, pp.1926-1978

, Les Immigrants de la capitale-mensuel indépendant d'information et d'opinion

, L'utilisation du français et de l'anglais est rare et les programmation se font en 23 langues différentes, entre autres : chinois, grec, créole BIBLIOGRAPHIE Adelaar, W.F.H., et P. Muyskien. « The Quechuan language family, CFMB-station de radio multilingue canadienne basée à Montréal, 1962.

S. Alby, Alternances et mélanges codiques, Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts, pp.43-70, 2013.
DOI : 10.4000/books.enseditions.12402

E. Almeida and . La, delà des frontières nationales : la politique étrangère brésilienne et les Brésiliens au Québec, vol.7, 2014.

M. Almeida-moura, Les portugais dans l'e?ploration et la colonisation de l'est du Canada au XVIe siècle, 1992.

M. Almeida-moura, I. Et, and . Soares, Pionniers? L'avant-garde de l'Immigration Portugaise, Montréal: Direcção Geral dos Assuntos Consulares e Comunidades Portuguesas, 1953.

O. T. Almeida, . Açores, and A. Açorianos, Um espaco cultural. Ponta Delgada: Signo, 1989.

M. Ambrosini, « I figli dell'immigrazione, tutto sulle seconde generazioni, Sociologia delle migrazioni, 2005.

M. Ambrosini, S. Et, and . Molina, Seconde generazioni? Un'introduzione al futuro dell'immigrazione in Italia, Fondazione Giovanni Agnelli, 2004.

J. Amselle, « De la déconstruction de l'ethnie au branchement des cultures : un itinéraire intellectuel, Actes de la recherche en sciences sociales, vol.5, pp.96-113, 2010.
DOI : 10.3917/arss.185.0096

P. Anctil, Double majorité et multiplicité interculturelle à Montréal, Recherches sociographiques, vol.3, pp.441-56, 1984.

R. W. Andersen, Determining the linguistic attributes of language attrition, The loss of language skills, pp.83-188, 1982.

B. Anderson, The New World Disorder », vol.193, pp.4-11, 1992.

G. M. Anderson, Networks of Contact. The Portuguese and Toronto, 1974.

G. M. Anderson, D. Et, and . Higgs, A Future to Inherit: the Portuguese Communities of Canada, 1976.

M. Antunes-da-cunha, Portugais de France face à leur télévision: médias, migrations et enjeux identitaires. Rennes: Presses universitaires de Rennes, Les Portugais de France, Généalogie d'un public radiophonique, vol.3, pp.77-115, 2001.

A. Carreira and M. H. , Modalités et verbes en portugais ». Revue belge de philologie et d'histoire, Langues et littérastures modernes-Moderne taal en litterkunde, vol.82, pp.691-702, 2004.

A. Carreira, M. H. Et, and M. Boudoy, Le portugais du Portugal et du Brésil de A à Z: grammaire, conjugaison et difficultés, 2013.

M. Arrivé, F. Gadet, and M. Galmiche, La grammaire d'aujourd'hui, 1986.

J. Arroteia, Atlas da Emigração Portuguesa. Porto: Secretaria de Estado das Comunidades Portuguesas/Centro de Estudos, 1985.

P. Auer, Code-Switching in conversation: language, interaction and identity, 1998.

J. Avelar, D. Et, and A. Callou-;-castilho, « Sobre a emergência do verbo possessivo em contextos existenciais no português brasileiro, Descrição, história e aquisição do português brasileiro, pp.375-402, 2007.

M. Bagno, . Linguística-da-norma, M. P. Barbosa, and C. M. Flores, « Clíticos no português de herança de emigrantes bilingues de segunda geração, Textos Seleccionados, pp.81-98, 1992.

F. Barth, Ethnic Groups and Boundaries: The Social Organization of Cultural Difference, Les groupes ethniques et leurs frontières, 1969.

A. Bazerga and . Concordância, Braga: Aletheia, Publicações da Faculdade de Filosofia da Universidade Católica Portuguesa, Línguas Pluricêntricas: Variação Linguística e Dimensões Sociocognitivas / Pluricentric Languages: Linguistic Variation and Sociognitive Dimensions, pp.335-56, 2011.

C. Beauchemin, C. Hamel, and E. P. Simon, « Trajectoires et Origines. Enquête sur la diversité des populations en France ». Documents de travail, INED, p.168, 2010.

M. Bento, Une étude sociophonétique des affriquées désonorisées en francoquébécois ». Revue québécoise de linguistique 26, pp.13-26, 1998.

J. Beswick, B. Preisler, A. Fabricius, H. Haberland, S. Kjaerbeck et al., Portuguese Diaspora in Jersey, The Consequences of Mobility, 2005.

P. Blanchet, Bloemraad, I. Becoming a Citizen. Incorporating Immigrants and Refugees in the United States and Canada, 2000.

D. Bloome, S. P. Carter, S. Otto, and N. Shuart-faris, Discourse analysis and the study of classroom language and literacy events: A microethnographic perspective, Mahwah NJ: Lawrence Erlbau, 2005. Bloomfield, L. Language. New York: Holt, 1933. Boberg, C. The English Language in Canada, 2010.

P. R. Borges and . De, , 2004.

C. Bouchard-coulombe, La transmission de la langue maternelle aux enfants : le cas des couples linguistiquement exogames au Québec ». Cahiers québécois de démographie 40, pp.87-111, 2011.
DOI : 10.7202/1006633ar

URL : http://www.erudit.org/fr/revues/cqd/2011-v40-n1-cqd1825156/1006633ar.pdf

P. Bourdieu, Ce que parler veut dire? L'économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard, L'économie des échanges linguistiques ». Langue française, Linguistique et sociolinguistique, vol.34, pp.17-34, 1977.

R. Y. Bourhis, D. E. Marshall-;-fishman, and J. A. , « The United States and Canada, Handbook of Language and Ethnic Identity, pp.244-65, 2001.

H. Boyer, Diglossie" : un concept à l'épreuve du terrain. L'élaboration d'une sociolinguistique du conflit en domaines catalan et occitan, Le "francitan". Matériaux pour une approche des représentations et des fonctionnements sociolinguistiques d'un interlecte, pp.71-96, 1986.

R. Breton, Institutional completeness of ethnic communities and Personal relations of immigrants, Modalités d'appartenance aux francophonies minoritaires. Essai de typologie ». Sociologie et sociétés, vol.70, pp.59-69, 1964.

C. Brettell and E. Ethnicity, Ethnic Encounters. Identities and Contexts. 1977, Hicks G., Leis P. édition.-. « Is the ethnic community inevitable? A comparison of the settlement patterns of Portuguese immigrants in Toronto and Paris, We have already cried many tears: Portuguese women and immigration, pp.1-17, 1981.

L. Bulger, Canadianos ou Étnicos? Em Busca de uma Identidade. Porto: Secretaria de Estado das Comunidades Portuguesas/Centro de Estudos, 1987.

T. Bulot, essence sociolinguistique des territoires urbains : un aménagement linguistique de la ville ? » Cahiers de Sociolinguistique 6, Presses Universitaires de Rennes2 édition, sect. Sociolinguistique urbaine (Variations linguistiques : images urbaines et sociales), 2001.
DOI : 10.3917/csl.0101.0005

T. Bulot, . Et-ph, and . Blanchet, « L'approche de la diversité linguistique en sociolinguistique ». Dynamiques de la langue française au?1ième siècle : une introduction à la sociolinguistique, 2011.

P. Burke, . Hibridity, . Cambridge, E. Cabral, M. Et et al., « Writing the Resistance: Literacy in East Timor, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, vol.11, issue.2, pp.149-69, 1975.

L. J. Calvet, Les voix de la ville. Introduction à la sociolinguistique urbaine, Le marché aux langues: les effets linguistiques de la mondialisation, 1993.

L. J. Calvet, A. Et, and . Calvet, « Le poids des langues. Vers un "index des langues du monde" », Le poids des langues. Dynamiques, représentations, contacts, conflits, Gasquet-Cyrus et Petitjean (dir.), pp.49-73, 2009.

L. Campbell, M. C. Et, and . Muntzel, Identity: Processes of Linguistic Homogenization in Bamako, The structural consequences of language death ». In Investi-gating obsolescence : studies in language contraction and death, Nancy Dorian, vol.3, pp.71-97, 1989.

E. Carrilho, S. Et, and . Pereira, « Sobre a distribuição geográfica de construções sintácticas não-padrão em Português europeu, Textos Seleccionados do XXVI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística-CD ROM, 2011.

G. A. Carvalho and . De, « Subject-verb agreement in European Portuguese: variation and subject realization, vol.57, pp.81-98, 2013.

M. Carvalho, J. Et, . Pires, and . Rostos, Emigração Portuguesa: Algumas características dominantes dos movimentos no período de 1950 a, Secretaria de Estado das Comunidades Portuguesas/Centro de Estudos, 1984.

C. Castonguay, Assimilation linguistique et remplacement des générations francophones et anglophones au Québec et au Canada ». Recherches sociographiques XLIII, 2002.

I. Castro, Introdução a história do português. Geografia da língua. Português antigo, 2006.

F. Cavallaro, Language dynamics of an ethnic minority group: Some methodological concerns on data collection, The Linguistic Journal, 2006.

. Quechua-de-santiago-del-estero, El desarrollo del futuro verbal perifrástico, Estudios Filológicos, vol.32, pp.35-42, 1997.

F. Dei and . Language, Languages and Identities in Historical Perspective, Culture, Identity, pp.1-12, 2005.

Z. De-koninck, S. Et, and . Armand, « Le choix des modèles de service offerts aux élèves issus de l'immigration au Québec : entre réalisme, tradition et innovation ». Thèmes canadiens, n o, pp.29-34, 2011.

C. Delcourt, R. Et, and . Muhr, « Introduction"Les Langues Pluricentriques" ». Revue Belge de Philologie et Histoire, Fasc. 3 Langues et Litteratures Modernes, pp.698-709, 2001.

D. Demazière, C. Et, and . Dubar, Analyser les entretiens biographiques? L'e?emple des récits d'insertion, 2004.

C. Deprez, Sociolinguistic Remarks about Portuguese in France: construction of a stygmatized sociolect, Papers from the Conference on Language and (Im)migration in France, Latin America, and the United States: Sociolinguistic Perspectives, vol.1, pp.799-804, 1994.

L. Deroy, . L'emprunt-linguistique, and . Liège, L'Emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres, 1980. Dias-Tatilon, M. Deux langues en contact: le français et le portugais dans les communautés de Paris et de Montréal, 1956.

D. Sciullo, A. M. , P. Muyskien, and E. R. Singh, « Government and code-mixing », Journal of Linguistics, vol.22, pp.1-24, 1986.

N. C. Dorian, Investigating Obsolescence. Studies in language contraction and death, 1992.

M. Dreyfus, C. Et, and . Juillard, Le plurilinguisme au Sénégal. Langues et identités en devenir, 2004.

L. Drummond, The Cultural Continuum a Theory of Intersystems, vol.15, pp.352-74, 1980.

M. E. Duarte, I. Roberts, and M. Kato, Do pronome nulo ao pronome pleno: a trajetória do sujeito no português do Brasil, Português brasileirocontato lingüístico, heterogeneidade e história, pp.123-154, 1993.

C. Dubar, La socialisation: construction des identités sociales et professionnelles, 1991.

J. Dubois, M. Giacomo, and L. Guespin, Dictionnaire de linguistique, 1973.

J. J. Gumperz, . Language, and . Cambridge, Language in social groups, Sociolinguistique interactionnelle, une approche interprétative, 1971.

C. Hagège, .. O. Halte-À-la-mort-des-langues, J. F. Jacob-;-hamers, M. Et, and . Blanc, The Subjunctive Mood as a Changing Category in Romance, Bilingualité et bilinguisme. Bruxelles: Pierre Mardaga, 1974.

T. K. Harris, Death of a Language: the History of Judeo-Spanish, 1994.

M. Heller, Éléments d'une sociolinguistique critique, Linguistic minorities and modernity, 1999.

M. Heller, N. Et, . Labrie-;-m, H. Et, and . Bussmann, Discours et Identités: la francité canadienne entre modernité et mondialisation. Cortil-Wodon: Editions modulaires européennes, Discours et identités. Transformations de la francité canadienne, M. Heller et N. Labrie (dir.), vol.3, pp.9-40, 2001.

S. M. Henriksen, Language Attitudes in a Primary School: A Bottom-up Approach to Language Education Policy in Mozambique, Roskilde University (DAN), 2010.

D. Hiebert, « Immigration and the changing Canadian city, The Canadian Geographer, vol.44, pp.25-43, 2000.

D. Higgs, . The-portuguese-in-canada, M. A. Ottawa-;-hily, M. Et, and . Oriol, « Deuxième génération portugaise : la gestion des ressources identitaires ». Revue européenne de migrations internationales 9, Canadian Historical Association, vol.3, pp.81-93, 1982.

C. Hirschman and . America, s Melting Pot Reconsidered, Annual Review of Sociology, issue.9, pp.397-423, 1983.
DOI : 10.1146/annurev.so.09.080183.002145

H. M. Hoenigswald, Language Change and Linguistic Reconstruction, 1960.

J. Hohl, M. Et, and . Normand, « Construction et stratégies identitaires des enfants et des adolescents en contexte migratoire : le rôle des intervenants scolaires ». Revue française de pédagogie, L'école et la question de l'immigration, vol.117, pp.39-52, 1996.
DOI : 10.3406/rfp.1996.1184

A. M. Houdebine, « Pour qui, pourquoi et comment transcrire ?, Le français dans le monde, pp.28-35, 1979.

A. M. Huberman and M. B. Miles, Analyse des données qualitatives. Recueil de nouvelles méthodes. Méthodologie de la recherche, 1991.

D. H. Hymes and . Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward An Understanding Of Voice. London: Taylor & Francis, 1996. Information Technology Associates. « Dictionary Of Occupational Titles (DOT), 1977.

J. Jedwab and C. , , 1999.

H. Jetté, « Des Immigrants contournent la loi 101, Le Journal de Montréal. fevriér, 2001.

C. Juillard and . Le-plurilinguisme, , pp.235-280, 2007.

D. Juteau and . «-l'ethnicité-comme, , pp.97-105, 1996.

D. Juteau, M. M. Andrew, N. Pietrantonio, R. Bauböck, and J. Rundell, « Multiculturalism à la Canadian and intégration à la Québécoise. Trascending their limits. » In Migration, Ethnicity, Citizenship, pp.23-95, 1998.

J. Kaufmann, L'invention de soi? Une théorie de l'identité. Armand Colin, 2004.

J. L. Klavans, On clitics and cliticization: the interaction of morphology, phonology, ans syntax, 1995.

H. Kloss and . Abstand, languages and Ausbau-languages ». Anthropological linguistics, p.9, 1967.

S. Kouritzin, Face[t]s of first language loss. Mahwah NJ: Lawrence Erlbau, 1999. Koven, M. Selves in t?o languages: Bilinguals' verbal enactments of identity in French and Portuguese, 2007.

G. Kremnitz, « Y-a-t-il des diglossies neutres? » Lengas, n o 30, Histoire sociale des langues de France. Kremnitz, G. Rennes: Presses universitaires de Rennes, 1991.

A. Krieg-planque and . Le-mot-ethnie, nommer autrui. Origine et fonctionnement du terme ethnie dans l'univers discursif français ». Cahiers de lexicologie, vol.87, pp.141-61, 2005.

W. Kymlicka and . De-porto-rico-au-kosovo-en-passant-par-le-québec, les multiculturalistes américains devant le nationalisme de minorité

S. Politique, , pp.73-79, 2001.

W. Labov, the Inner City : studies in the black English vernacular, vol.1, 1972.

W. Labov, A. Sharon, and C. Boberg, The Atlas of North American English, 2006.

W. E. Lambert, Social Psychology of Bilingualism ». Journal of Social Issues, vol.23, pp.91-108, 1967.

R. Landry, R. Allard, and E. K. Deveau, « Revitalisation ethnolinguistique : un modèle macroscopique, Innovation et adaptation : e?périences acadiennes contemporaines, A. Magord (dir.), 2005.

G. Lavigne, Les ethniques et la ville? L'aventure des immigrants portugais à Montréal, Longueuil QC: Édition du Préambule, 1987.

G. Lavigne, N. Daudelin, and G. Ritchot, « L'ethnicisation de l'établissement humain en Amérique du Nord : l'exemple du quartier portugais à Montréal, vol.108, pp.417-460, 1995.

M. E. Leandro, M. Lecompte, S. Schensul, and M. Schensul, Familles portugaises. Projets et destins. Paris: CIEMI-L'Harmattan, 1995.

G. Ledegen, I. Et, and . Léglise, « Variations et changements linguistiques, pp.399-418, 2013.
DOI : 10.4000/books.enseditions.12486

URL : https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00880476/file/Variation-ledegen-leglise.pdf

M. Lefebvre, Y. Et, and . Oryschuk, , 1985.

Y. Leite, D. Callou, and J. Moraes, « Processos de mudança no português do Brasil: variáveis sociais, Razões e emoção: miscelânea de estudos em homenagem a Maria Helena Mira Mateus, pp.87-114, 2003.

R. B. Lepage, A. Et, and . Tabouret-keller, Acts of identity : creole-based approaches to language and ethnicity, 1985.

, Histoire du Québec contemporain, vol.2, 1930.

J. M. Lipski, The Language of the Isleños of Louisiana, 1990.

C. R. Lopes and S. , De gente para a gente : o século XIX como fase de transição ». Para a história do português brasileiro: novos estudos, Humanitas-FLP-USP édition, 2002.

D. Lopez, Y. Et, and . Espiritu, « Panethnicity in the United States : a Theoretical Framework, Ethnic and Racial Studies, vol.13, issue.2, pp.198-224, 1990.

E. Lorenzo, . Anglicismos-hispánicos, and . Madrid, , 1996.

G. Lüdi, identité linguistique des migrants en question : perdre, maintenir, changer, Changement de langage et langage du changement : aspects linguistiques de la migration interne en Suisse, G. Lüdi &B. Py, pp.205-92, 1995.

S. Luraghi, A. Et, and . Olita, Grammatica e usi. Roma: Carocci, 2006. Mackey, W.F. « Politique et aménagement linguistique: une discipline ou deux? » Langues et linguistique, vol.15, pp.123-63, 1989.

C. Maia-de-azevedo, Os falares fronteiriços do concelho do Sabugal e da vizinha regiao de Xalma e Alamedilla ». Suplemento IV da Revista Portuguesa de Filologia-Coimbra, 1977.

S. Makoni, A. Et, and . Pennycook, « Disinventing and reconstituting languages, Disinventing and reconstituting languages, pp.1-41, 2007.

A. Martinet, A functional view of language, 1962.

A. M. Martins, I. Castro, I. Duarte, and . Lisboa, Bilinguismo no Canadá-Desafios e abordagens de uma sociedade multicultiral, multiracial e multietnica, Clíticos na história do português à luz do teatro vicentino ». Estudos de Lingüística Galega, pp.125-174, 1994.

M. H. Mateus, M. H. Mateus, F. Bacelar, . Geburtstag, S. Grosse et al., 13-30. Lisboa: Editorial Caminho, Ex Oriente lux. Festschrift für Eberhard Gärtner zu seinem 60, pp.287-96, 2002.

M. H. Mateus, E. Et, and . D'andrade, The phonology of Portuguese, 2000.

I. A. Matos, Le bilinguisme des jeunes issus de l'immigration portugaise en France. Analyse de productions écrites dans le cadre scolaire, 1991.

R. V. Mattos-e-silva, Observações sobre a variação no uso dos verbos ser, estar, haver, ter no galego-português ducentista, Gramática do Português, vol.19, pp.253-85, 1997.

T. H. Maurer-junior, Gramática do latim vulgar, 1959.

C. Mcall and . Class, , 1992.

M. Mc-andrew and . La-loi, , vol.101, 2002.

, Projet national, immigration et intégration dans un Québec souverain: Dix ans plus tard, l'analyse proposée tient-elle toujours la route? » Sociologie et Sociétés, vol.38, pp.213-243, 2002.

D. Meintel, Transnationalité et transethnicité chez les jeunes issus de milieux immigrés à Montréal ». Revue européenne des migrations internationales, Trajets générationnels-Immigrés et « ethniques, vol.9, pp.63-79, 1993.
DOI : 10.3406/remi.1993.1369

S. Menuzzi, « First Person Plural Anaphora in Brazilian Portuguese: chains and constraint interaction in binding, Portuguese Syntax. New Comparative Studies, João Costa, 1999.

C. Mick, Construction d'identité chez les employées de maison au Pérou, Crises et migrations dans les pays du sud, pp.167-92, 2014.

L. Milroy, . Language, . Networks, L. Oxford-;-milroy, P. Et et al., One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, 1980.

R. Monserrat, C. Et, and . Emmerich, Sobre os Aimorés, Krens e Botocudos, p.3, 1975.

S. Montrul, How similar are adult second language learners and Spanish heritage speakers? Spanish clitics and word order, Incomplete acquisition in bilingualism: re-examining the age factor. Amsterdam: John Benjamins, vol.1, pp.1-29, 2008.

D. Moore, C. Et, and . Brohy, « Identités plurilingues et pluriculturelles, Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts, Jacky Simonin et Sylvie Wharton (dir.). Lyon: ENS Éditions, 2013.

M. Moreau, R. Sociolinguistique-;-morris-jones, P. A. Et, and . Singh, Concepts de base. Bruxelles: Mardaga, 1995.

M. Jones, R. , P. A. Singh, and J. L. Williams, Bilingualism, education and identity: essays in honour of Jac L, 2008.

M. A. Mota and M. Bilger, Les traits nombre et personne/nombre en portugais-l'oral dans ses variétés, Analyse Linguistique et Approches de l'Oral, pp.339-384, 1998.

M. A. Mota, M. Miguel, and A. Mendes, « A concordância de P6 em português falado. Os traços pronominais e os traços de concordância, vol.1, pp.161-87, 2012.

M. A. Mota, C. Rodrigues, E. E. Soalheiro, I. Castro, I. Duarte et al., « Padrões flexionais nos pretéritos fortes, em PE falado setentrional, Razões e emoção: miscelânea de estudos em homenagem a Maria Helena Mira Mateus, vol.10, pp.129-56, 1989.

G. Mounin and . Dictionnaire-de-la-linguistique, Quadrige / PUF, 1995. Moutaut, A. « Diaspora des langues en contexte multilingue : l'Asie du Sud ». Faits de Langue, vol.18, pp.53-65, 2001.

S. S. Mufwene, The ecology of language evolution, 2001.

R. Muhr, Linguistic dominance and non-dominance in pluricentric languages: a typology, Non-dominante varieties os pluricentric languages, 2012.

B. Mullings, Insider or outsider, both or neither: Some dilemmas of interviewing in a crosscultural setting, vol.30, pp.337-50, 1999.

C. Myers-scotton, U. Common, and . Ground, Social and Structural Factors in Codeswitching, Language in Society, vol.22, issue.4, pp.475-503, 1993.

, Contact linguistics: bilingual encounters and grammatical outcomes, 1993.

R. Naroll, Les chinois de Paris et de Montréal: analyse comparative de deux communautés en situation d'immigration, Current Anthropology, issue.5, pp.283-91, 1964.

N. Correia and J. M. , « Les médias portugais. De la dictature à la démocratie, pp.37-47, 1997.

J. Nortier, Dutch and Moroccan Arabic in contact: Code-switching among Moroccans in the Netherlands, 1989.

F. Nunes and . Portuguese-canadians, Problems and Adjustments of the Portuguese Immigrant Family in Canada. Porto: Secretaria de Estado das Comunidades Portuguesas/Centro de Estudos, Portuguese-Canadian youth and their academic underachievement: a literature review, vol.21, pp.3-7, 1986.

G. M. Oliveira, Política linguística e internacionalização: A língua portuguesa no mundo globalizado do século XXI ». Trabalhos em Linguística Aplicada 2, pp.409-442, 2013.

F. Oliveria, Tempo verbal, Gramática do Português, 2013.

«. O-país-que-precisa-de-emigrantes,

M. Oriol, « Les variations de l'identité : étude de l'évolution de l'identité culturelle des enfants d'émigrés portugais en France et au Portugal, 1988.

E. L. Orlandi and E. R. Guimarães, a demographic and socio-economic profile, Institucionalização dos estudos da linguagem: a disciplinarização das idéias linguísticas, vol.1, 1971.

E. Otsuji, A. Et, and . Pennycook, « Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux, International Journal of Multilingualism, vol.3, issue.7, pp.240-54, 2010.

B. Padilla, Políticas migratótias em Portugal: país de migrações ou mobilidade global? » 40 anos de democracia(s): progressos, contradições e prospetivas, 2015.

A. Pennycook, London: Routledge, 2007. Perini, M.A. « Sofrendo gramática, Nada na língua é por acaso, 2007.

B. Perpétua, Piché, V. « La conception de l'intégration dans le discours démo-politique : inclusion ou exclusion?, Les portugais 50 ans à Montréal. Montréal: Les Intouchables, 1991.

J. Pina-cabral, Notas críticas sobre a observação participante no contexto da etnografia portuguesa, pp.327-366, 1983.

R. Pires, C. Pereira, J. Azevedo, A. C. Ribeiro, and . Portuguesa, CIES-IUL, e DGACCP, 2014.

K. Ploog, R. Et, ;. Nicolaï, U. Ammon, N. Dittmar et al., Poglia Mileti, F. « La théorie de l'éthnicité », 2006. Poplack, S. « Code-switching, Sociolinguistique des langues en contact, modèles, théories. Dictionnaire encyclopédique des termes et concepts., Simonin, Jacky & Sylvie Wharton. Langages. Lyon: Editions de l'Ecole Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines, vol.18, pp.235-63, 1980.

S. Poplack, D. Et, and . Sankoff, « Code-switching, Sociolinguistics : an international handbook of the science of language and society, vol.2, pp.1174-80, 1988.

S. Poplack, D. Sankoff, and C. Miller, « The social correlates and linguistic processes borrowing and assimilation, vol.26, pp.47-104, 1988.

P. Editora, A. Ortográfico, ». «-prontuário-da-língua-portuguesa, . Porto, P. Poutignat et al., « Bilinguisme et plurilinguisme, Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts, Jacky Simonin et Sylvie Wharton (dir.). Lyon: ENS Éditions, 1995.

R. Quivy, L. V. Et, and . Campenhoudt, Manuel de recherche en sciences sociales. 3e éd. Dunod, 2006.

B. Rampton, Crossing: Language and ethnicity among adolescents, 2005.

P. Raposo and E. B. , « Verbos auxiliares, Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, vol.II, 2013.

P. Raposo, E. B. , F. Nascimento, M. A. Bacelar, L. Mota et al., Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2013. Rash, F.J. « Multilingualism, Diglossia, and Variation, The German Language in Switzerland, vol.I, p.321, 1998.

A. Raulin and . L'ethnique-est-quotidien?-diasporas, Rebelo, H. « A caminho do Brasil : situação actual da língua portuguesa na Ilha da Madeira, Connaissance des hommes. Paris: L'Harmattan, vol.16, pp.64-73, 2000.

R. Redouane and . Linguistic, Constraints on Codeswitching and Codemixing of Bilingual Moroccan Arabic-French Speakers in Canada, 4th International Symposium on Bilingualism, 2005.

L. Reto, . Potencial-económico-da-língua, and . Portuguesa, Alfragide: Texto, 2012. Ricoeur, P. Lectures 1. Autour du politique, Parcours de la reconnaissance, vol.13, pp.43-60, 1991.

D. Robichaud, La création du quartier portugais de Montréal, Géographie Economie Societé, vol.6, issue.4, pp.415-453, 2004.

I. Rodin, « La transmission de l'espagnol aux enfants dans les couples mixtes franco-latino-américains. Etude sociolinguistique et ethnographique à l'Ecole Argentine à Paris, 2015.

M. A. Rodrigues, Homenagem aos Pioneiros da Emigração Portuguesa para o Canadá, residentes no Quebec. Porto: Secretaria de Estado das Comunidades Portuguesas/Centro de Estudos, 1987.

J. Rothman, Understanding the Nature of Early Bilingualism: Romance Languages as Heritage Languages, International Journal of Bilingualism, vol.2, pp.155-63, 2009.

S. Roux and . La-transparence-du-voile, Bellecombe en Bauges: Le Croquant, 2010. Rudder, J. The Grammar of Romance. A comparative introduction to Vulgar Latin and the Romance languages, Enquêter de quel droit ? Menaces sur l'enquête en sciences sociales, Laurens Sylvain, Neyrat Frédéric (dir.), pp.137-51, 2012.

D. Sankoff, S. Et, and . Poplack, « A formal grammar for code-switching, Borrowing: the synchrony of integration, vol.14, pp.99-136, 1981.

J. Sardinha, Negociações identitárias dos luso-descendentes no Canadá através do futebol português e do hóquei no gelo canadiano, vol.16, pp.143-62, 2012.

F. Scetti and . Carme-riera, Langue et identité ethnique en contexte de migration: la communauté portugaise de Montréal et son intégration linguistique envers le français du Québec, Novas tendências nos movimentos migratórios levam Portugal a olhar para o seu passado e procurar ideias e exemplos de integração: a "comunidade portuguesa" de Montréal ». 40 anos de democracia(s): progressos, contradições e prospetivas. Atas do VIII Congresso Português de Sociologia Associação Portuguesa de Sociologia (org.), pp.6443-51, 2012.

H. J. Schmid, English abstract nouns as conceptual shells: From corpus to cognition, 2000.

M. S. Schmid, B. Et, and . Köpke, « L'attrition de la première langue en tant que phénomène psycholinguistique ». First language attrition?L'attrition de la langue première? Special issue of Language, Interaction and Acquisition, vol.2, issue.2, pp.197-220, 2011.

R. Scotti-juri?, N. Et, and . Poropat, « Bilingual official policy and ideologies in formal interactions and development of plurilingualism and interculturalism in informal interactions among the young Croatian-Italian bilinguals in Istria, USA Journal of Teaching and Education, vol.1, issue.6, pp.415-447, 2012.

L. Segura, Ponta Delgada: Instituto Cultural de Ponta, Variedades dialetais do português Europeu, pp.325-369, 2006.

L. Segura, J. Et, and L. F. Saramago-;-cintra, Variedades Dialectais Portuguesas ». Caminhos do. Português: Exposição Comemorativa do Ano Europeu das Línguas, pp.706-744, 1999.

J. Serrão and . Emigração-portuguesa, Collecção Horizonte. Lisboa: Livros Horizonte, 1982.

E. Shohamy, Expanding Language Policy, Language policy : Hidden agendas and new approaches, pp.45-57, 2006.

C. Silva-corvalán, The gradual loss of mood distinctions in

. Científica, Cahiers de linguistique hispanique médiévale, vol.13, pp.62-73, 1986.

S. Thomason, Language Contact-An Introduction, 2001.

S. Thomason, T. Et, and . Kaufman, Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics, 1988.

C. Trimaille, J. Et, and . Billiez, « Plurilinguisme, variations, insertion scolaire et sociale ». Langage et société, vol.98, pp.105-132, 2001.

A. Tusón, Catalan-spanish code-switching in interpersonal communication, Network on code-switching and language contact. Bruxelles & Strasbourg, 1985.

K. Tutie and . Au, delà du Stammbaum : théories modernes du changement linguistique, vol.23, pp.15-52, 1999.

C. Vanderschueren, Un estudio empírico de los infinitivos adverbiales con sujeto explícito, vol.377, 2013.

G. D. Véronique, Émergence des langues créoles et rapports de domination dans les situations créolophones, Situ, p.20, 2013.

J. B. Vianna, Semelhanças e diferenças na implementação de a gente em variedades do português, Faculdade de Letras/UFRJ, 2011.

A. Viaut, « La frontière linguistique de la ligne à l'espace : éléments pour une schématisation, pp.6-22, 2004.

S. Vieira-rodrigues, Análise de variedades do Português: a ordem dos clíticos em complexos verbais, Resumos dos trabalhos apresentados no III Congresso Internacional da ABRALIN, vol.85, pp.15-34, 1987.

E. Viotti, Uma história sobre "ter" e "haver" ». Cadernos de Estudos Linguísticos, vol.34, pp.41-50, 1988.

M. C. Volovitch-tavares, D. Et, and . Stoenesco, « Les immigrants portugais et la culture portugaise en France, Museum International, vol.59, pp.31-41, 2008.
DOI : 10.1111/j.1755-5825.2007.0105x.x

«. Vols-montréal-portugal, com, s. d. Waters, M.C. « Ethnic and racial identities of second-generation black immigrants in New York City, International Migration Review, vol.28, pp.795-820, 1994.

F. Weber, G. Zarate, D. Levy, and C. Kramsch, Weinreich, U. Languages in Contact, Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton, 1953. Winford, D. An Introduction to Contact Linguistics, 1968.

A. C. Zentella, Growing up bilingual: Puerto Rican Children, 1997.

A. M. Zwicky, On clitics, 1977.

, Thème 3-Relation avec la famille et le pays: 14a. Tem família em Portugal? Onde? 14b. Tem família no Canadá? Onde?

, Quantas vezes visita Portugal?

, Queria um dia voltar para Portugal? Quando? Porquê? Thème 4-Relation avec la langue

, Fez algum curso de português?

, Costuma ler, ver televisão ou ouvir música em português?

, Tem amigos lusófonos, que falam português

, A língua portuguesa era / é falada em casa? ninguém / há uns anos

, Jason : nada 102 Enquêteur : de Como 103 Vítor : de ca zo: / de: /-norte centro sul

. Vítor,

. Vítor, tou convencido que / vendo imigrantes que vem de Portugal para aqui / penso eu que as razões são sempre económicas // mas também eu 'tou convencido que: / quer que seja o Canadá quer quer que seja o: / era o que a gente chamava e chama ainda o sonho americano the American ?dream / a: / quem está ?lá // n: não não com na: [hésitation] não como há trinta ou quarenta anos pa' trás mas enfim / a: / ?tüdo trocou / evidentemente chegando cá pessoas e: emigrantes / eu vos vou ajudar d d: / do melhor que ?possa / a: / mas eu penso que eles chegando cá ?ho:je / a adaptaçã:o / e o conta:cto deles com a comunidade daqui / não ?pode ser a mesma que a nossa há trinta quarenta anos pa' trás é impossível // as: / pensamos por exemplo só no / nos meios de comunicação / lá mesmo em São Miguel lá mesmo nos Açores em Portugal

, ) a: / ainda 'tão 'tão vivos? 11 Filipe : yeah! na om: / há: do:is três anos o meu meu o meu avô / morreu / dum cancro / do estômago // és é: apren: aprendi esta notícia que fui muito difícil da minha avó / [soupir] ele / já está: já tive es: a: assinalado este cancro há q: há ?seis anos / tim com: tim que bater com este canq durante cinco anos não fui muito fácil, em doer também mui: porque 'tava muito p: perto do do do meu avô é é e: nós 'távamos muito juntos / pass: / tive muitos bons m: / notícias e

E. , 11:10) m: / sim! 112 Enquêteur : a: então? 113 Elijah : / as vezes / Bruno

E. , , p.24

, / não mas ele / explica quando há os jogos da bola tu 'tás andas sempre vestido com a roupa portuguesa {adressée à son fils} 121 Enquêteur : não é?-também pa

, Esmeralda :-a roupa que tens lá em casa

. Enquêteur, , p.55

, 128 Esmeralda : a eu sento-me muito portuguesa / toda a gente diz que sou portuguesa de mais até / acho que até sou mais portuguesa que os portugueses em Portugal

, Enquêteur :-será?

E. , não mas aquilo é da copa mundial 134 Enquêteur :-a! 'tá bem

E. ,

. Enquêteur,

, Esmeralda :-da serie yeah

, Enquêteur :-da selecção

E. , aos jogos todos / a gente faz feliz felizes por aqui e XX fechamos a estrada andamos nas-quando há jogos aqui

, 143 Esmeralda : os jogos 144 Elijah : os jogos surligné Les discours qui font l'objet d'une analyse précise et qui sont liés à la vie de l'individu